PASO DOBLE



Due scrittrici s’incontrano e costruiscono insieme un ponte di poesia partendo da sponde linguistiche opposte. Il dialogo che ne risulta permette loro di intrecciarvi sopra un’elegante danza di sensibilità e di intelligenza.

Two writers meet and build together a bridge of poems starting from opposite linguistic banks. The dialogue they establish allows them to weave over it an elegant dance of soul and intellect.

Anamaría Crowe Serrano è una scrittrice irlandese emergente. Sue prose, poesie e traduzioni sono state pubblicate in ambito internazionale. Ha ricevuto due borse dall’Arts Council irlandese e, nel 2002, il terzo premio BCLA/BCLT per le traduzioni in inglese diDidascalie per la lettura di un giornale di Valerio Magrelli. Nel 2003 Leconte ha pubblicato una sua raccolta di racconti tradotti in italiano (Dall’altra parte) mentre un suo atto unico, L’interprete, è stato pubblicato da Delta3 Edizioni.

Anamaría Crowe Serrano is an emerging Irish writer. Her poetry, fiction and translations have been published internationally. She has received two awards from the Arts Council of Ireland for her writing as well as 3rd prize, with Riccardo Duranti, from the BCLA/BCLT (2002, Norwich, England) for their translations of Valerio Magrelli’s Didascalie per la lettura di un giornale. In 2003 she published a collectionof short stories, translated into Italian (Dall’altra parte), with Leconte, Rome, and The Interpreter, a one act play (Delta3 Edizioni).

Annamaria Ferramosca vive a Roma, dove svolge attività di nutrizionista comportamentale. Collabora con varie riviste letterarie (La mosca di Milano, Punto di vista, Hebenon, Eupolis) e siti web con testi e note critiche. Ha pubblicato in poesia: Il versante vero(Fermenti, 1999), Porte di terra dormo (Dialogolibri, 2001), Porte / Doors (Edizioni del Leone, 2002; questa ultima raccolta, in edizione bilingue, ha ricevuto il Premio Internazionale Forum per la Poesia 2003) eCurve di livello (Marsilio, 2006). Testi e interventi critici sulla sua scrittura sono apparsi su varie riviste.

Annamaria Ferramosca lives in Rome, where she works as a beahvioural dietician. She collaborates with several literary journals (La mosca di Milano, Punto di vista, Hebenon, Eupolis) and websites contributing poems and reviews. She has published four collections of poetry: Il versante vero (Fermenti, 1999), Porte di terra dormo (Dialogolibri, 2001), Porte / Doors (Edizioni del Leone, 2002; this collection in its bilingual edition won the Forum International Prize for Poetry in 2003) e Curve di livello (Marsilio, 2006). Critical essays on her poetry have appeared in many journals.


Foto Cabot University 009


Annamaria Ferramosca e Anamaría Crowe Serrano

Brani critici:

Un libro a quattro mani di due poetesse – la prima irlandese, la seconda romana – e un’idea nuova, sbocciata da un incontro a Dublino: poesie a strofe alternate nelle due diverse lingue. I testi sono perfettamente speculari, quello che a sinistra è in italiano diventa inglese sulla pagina di destra e viceversa, con un aiuto alla traduzione di Riccardo Duranti,dell’Università romana La Sapienza. Entrambe le autrici sono note, l’Anamaría irlandese ha tradotto tra l’altro Didascalie per la lettura di un giornale di Valerio Magrelli. Un felice esperimento di incontro multilinguistico-multiculturale, che è un segno dei tempi e che è già stato presentato al Dipartimento di italianistica del Trinità College di Dublino e alla John Cabot University di Roma in occasione della seconda edizione dell’evento “In Verse”( Italian Poets in Translation )del 26 e 27 aprile 2006. Alcuni testi confluiranno nell’antologia In Verse 2007, edita dalla John Cabot Press.
Donatella Bisutti , Poesia, n. 221, 2007

Si tratta di poesie bilingui (dual poems), un genere nuovo di scrittura poetica, forse antesignano di una futura forma di dialogo poetico bilingue, destinato sicuramente a svilupparsi con l’estendersi dell’incontro multiligue- multiculturale cui già da tempo assistiamo, ormai riconosciuto come segno distintivo del nuovo millennio. Paso doble ci sorprende per l’equilibrio delle voci narranti, appartenenti a due lingue e culture diverse - irlandese la Crowe Serrano, italiana la Ferramosca – attuato in un genere così intimo come la poesia. Dove una voce comincia un discorso, l’altra interrompe, continua, divaga, trae una riflessione che conclude l’approdo all’ennesima sponda, ponendo fine provvisoriamente a un vagabondaggio che anela sempre a nuove consapevolezze.
Annamaria Robustelli, www.erodiade.splinder.com

Paso doble is an intriguing experiment in bilingual poetry. The lines of each poem alternate between Italian and English, each poet writing in her native language (AnamaríaCrowe Serrano in English, Annamaria Ferramosca in Italian). Each poem is then also offered in a mirror translation (the Italian lines becoming English and vice versa). I thoroughly enjod these poems, drifting between two languages as one does in a conversation with people who all speak two languages with more or less equal ease. There is a real sense of the poets finding the language that expresses better what they want to say at a particular point in the poem, though usually, whatever is said, sounds more beautiful in Italian. However for those who do speak both English and Italian, I would definitely recommend this book!
Juliet Wilson, in: New International Review (www.geraldengland.co.uk)